Gunda Krumreich 
 Techn. Übersetzungen // Beratung // Akquise // Vertrieb

MASCHINENÜBERSETZUNGEN


Sie spielen mit dem Gedanken, Ihre technischen Bedienungs- und Wartungsanleitungen ab sofort maschinell übersetzen zu lassen und fragen sich, ob das möglich ist?

Sie haben bereits einen technischen Text über eine der bekannten Plattformen übersetzen lassen und waren mit dem Ergebnis nicht zufrieden? D. h. Sie haben beim abschließenden Post-Editing festgestellt, dass
- Das anschließende Post-Editing sehr zeitaufwendig war,
- Die falschen Termini verwendet wurden,
- Die Konsistenz nicht eingehalten wurde,
- Die Formatierung (Tags) zwar übernommen wurde, aber die Leerstellen gelöscht wurden, sodass die Begriffe zusammengeschrieben wurden.

Bedenken Sie bitte, dass eine Übersetzung, egal ob Maschinenübersetzung oder Humanübersetzung, immer nur so gut wie der jeweilige Ausgangstext sein kann. Und was das angeht, so nimmt die Qualität der Ausgangstexte immer mehr ab!

Das Übersetzungstool greift ebenso wie der Mensch auf die vorhandene Terminologie (z. B. in Form eines vom Kunden mitgelieferten MultiTerms) zu. Wenn für einen Begriff im Ausgangstext mehrere Begriffe im Zieltext angeboten werden, stößt das Tool an seine Grenzen. Der Mensch hingegen hat die Möglichkeit, die einzelnen Begriffe anzuklicken und sich zu informieren, welcher der genannten Begriffe verwendet werden kann.

Ich höre immer wieder „Ihr Übersetzer seid bald arbeitslos!“ oder „Übersetzer werden nicht mehr gebraucht, jetzt macht die KI Eure Arbeit.“ oder „Ihr könnt den Fortschritt nicht aufhalten!“

Stimmt so nicht! Denn bisher haben wir am Fortschritt mitgearbeitet. Wir hatten einen wesentlichen Anteil daran, dass Programme wie Trados Studio im Laufe der Jahre und viele Anwendungen später immer besser wurden.

Durch Maschinenübersetzungen bieten sich uns jetzt neue Möglichkeiten. Wir können dafür sorgen, dass auch schwierige technische Texte maschinell übersetzt werden können, und zwar so, dass das Post-Editing vom Zeitaufwand und den Kosten abnimmt.

Seit mehr als 3 Jahren bin ich bei vielen meiner Kunden für das Post-Editing von Maschinenübersetzungen zuständig. In der Zeit habe ich sehr viele wertvolle Erfahrungen gesammelt, die ich gerne mit Ihnen teilen möchte.

Beim Post-Editing von technischen Texten kommt mir natürlich auch meine techniklastige Ausbildung zugute.

Wenn Sie wissen wollen, ob Ihr Text für eine Maschinenübersetzung geeignet ist, dann schreiben Sie mir gunda.krumreich@formetal-vertrieb.com oder rufen Sie mich an +49(0)176 61428013.