TECHNISCHE ÜBERSETZUNGEN
1992 habe ich mich nicht nur als Vertrieblerin selbstständig gemacht, sondern auch als Fachübersetzerin und Dolmetscherin in den Sprachen FR/DE und EN/DE.
Aufgrund meines beruflichen Werdegangs im Automobilbau und in der Teilebearbeitung war von Anfang klar, dass ich nur anspruchsvolle technische Texte übersetzen werde. Neben Automobil- und Maschinenbau gehören bis heute auch Medizin und Helikopter zu meinen Favoriten.
Und nachdem die KI und somit maschinell erstellte Übersetzungen auf dem Vormarsch sind, werde ich dem heutigen Zeitgeist gerecht und biete maschinell erstellte Übersetzungen mit anschließendem Post-Editing nach DIN EN ISO 18587 an.
Maschinelle Übersetzungen mit Post-Editing nach DIN EN ISO 18587
Als ich nach einem passenden Foto für "Übersetzung" gesucht habe, wurde mir auch ein Getriebe angezeigt, was nicht falsch ist, denn in beiden Fällen geht es um Übersetzung. Eigentlich war es mein Fehler, denn mit richtigem Prompten wäre das nicht passiert!
Fakt ist, dass wir uns dieser Entwicklung nicht verschließen können. Aber wir können alle dazu beitragen, dass maschinelle Übersetzungen besser werden.
Seit ich diese Leistung auf meiner Website anbiete, habe ich meine verschiedenen Kunden immer über die gefundenen Schwachstellen informiert. Das A und O für eine bessere maschinelle Übersetzung ist ein aktuelles und gepflegtes Trados MultiTerm oder ein anderes Terminologie-Tool.
Ein Argument für eine maschinelle Übersetzung versus humane Übersetzung ist der Preis. Aber dieser geht oft zu Lasten der Qualität: je schwieriger der technische Ausgangstext, desto schlechter ist die maschinelle Übersetzung. Bei AGBs und kaufmännischen Texten ist die Übersetzung sehr gut.