Wir agieren als Interface zwischen Kunden und Lieferanten!



Technische Übersetzungen EN-DE + FR-DE


Mein beruflicher Werdegang als Übersetzerin und Dolmetscherin in Kurzform:


Nach 4 1/2 Jahren in Genf bei Mercedes habe ich bei ZF in Saarbrücken angefangen, wo ich zuerst im Einkauf und danach im Vertrieb tätig war. Nach 9 Jahren erfolgreicher Tätigkeit bei ZF, wo ich u. a. auch bei Vertragsverhandlungen mit französischen Kunden und Werksführungen gedolmetscht habe, bin ich 1983 für ein Jahr nach Griechenland, um Griechisch zu lernen.


Nach meiner Rückkehr Anfang 1984 habe ich als festangestellte Übersetzerin für Jagenberg gearbeitet und zwar in den Sprachrichtungen FR-DE, DE-FR und EN-DE.


Ab Mai 1992 habe ich meine Dienste als freiberufliche Übersetzerin für EN-DE und FR-DE angeboten. Meine Stärken sind technische Übersetzungen im Maschinenbau, in der Verzahnungstechnik und im Getriebebau sowie im Sondermaschinenbau. In den genannten Bereichen bin ich bis heute erfolgreich tätig.



Ich biete:


- Dolmetschen bei Verhandlungen und bei der Durchführung von Lieferanten- und Qualitätsaudits.

- Übersetzung von technischen Dokumentationen, Handbüchern und Bedienungsanleitungen.

- Maschinelle Übersetzungen mit anschließendem Post-Editing

- Erstellung von projektbezogenen Terminologielisten (Trados Multiterm)

- Beratung bei der Übersetzung von deutschen Texten/Websites für den französischen Markt.


Bei Fragen stehe ich Ihnen jederzeit zur Verfügung.

 

Traductions techniques du Français en Allemand.

Je vous propose un aperçu de mon parcours professionnel et celui en tant que traductrice et interprète :

1966 - 1968 : « Mercedes-Benz ». Sarrebruck :
Secrétaire du chef d'atelier.

1969 - 1973 : « Perrot Duval (Emil Frey) » chez « Mercedes ». Genève :
Vente et responsable du stock de pièces de rechange.

1973 - 1982 : « ZF » (constructeur de boîtes de vitesses automatiques). Sarrebruck :  Secrétaire du responsable d'achat, puis du responsable de vente.
Interprète lors de réunions d'étude avec « Peugeot », visites d'atelier avec des clients/fournisseurs Français.
Interprète lors de négociations contractuelles avec des clients Français et lors de visites d’usines.
Traductions de textes techniques relatives à la construction de boîtes de vitesses automatiques.
Assistante sur les différents salons (« Salon de l'automobile », Paris, « Midest » en France, « Sitev » à Genève).

1983 : Séjour en Grèce afin de parfaire le Grec.

1984 - 1988 : Traductrice et interprète chez « Jagenberg » (constructeur de bobineuses, coupeuses, colleuses-plieuses).  Dusseldorf.
Du Français/Allemand - Allemand/Français et Anglais/Allemand.

1988 - 1992 : Responsable de vente pour une représentation commerciale à Sarrebruck, en lien avec des sociétés Françaises (nos fournisseurs) et des clients Allemands.

1992 : Jusqu'à ce jour en tant que traductrice Français/Allemand et interprète Français/Allemand - Allemand/Français.
Considérant qu’il vaut mieux avoir « deux cordes à son arc plutôt qu’une seule », j’ai proposé mes services en tant que traductrice indépendante du Français/Allemand et de l’Anglais/Allemand depuis 1992.
Aujourd’hui, je travaille toujours avec succès, dans ces deux domaines.

Ainsi je peux vous proposer :
- Interprétation lors de négociations et lors de la réalisation d’audits de fournisseurs et de qualité.
- Traduction de documentation, de manuels techniques et de correspondance, du Français en Allemand.
- Création d’un vocabulaire spécifique au projet « Trados Multiterm ».

Je reste à votre disposition afin de répondre au mieux à toutes vos questions.

Bild von Ioana Ye aus Unsplash