Gundas Blog:
Übersetzungen in Zeiten von KI
12.02.2026:
An dieser Stelle werden Sie in regelmäßigen Abständen Beiträge zum Thema maschinell erstellte Übersetzungen mit oder ohne Post-Editing finden.
Fakt ist, dass ich in meiner über 40-jährigen Übersetzertätigkeit in den Sprachrichtungen EN->DE und FR->DE mit den diversen Innovationen in diesem Bereich mit gewachsen bin.
Ich benutze Übersetzungstools so selbstverständlich wie mein Auto und ich folge dem Zeitgeist der maschinellen Übersetzung mit anschließendem Post-Editing. Und das nicht erst seit gestern sondern seit nunmehr fast 4 Jahren.
Die Fachbereiche, für die ich Übersetzungen anfertige, entsprechen meinem in der Praxis erlernten Wissen. Und das ist sehr umfangreich!
Bei ZF in Saarbrücken habe ich während meiner Festanstellung die ersten Roboter kennengelernt, die für die Bearbeitung von Gehäusen eingesetzt wurden sowie Bearbeitungsmaschinen für Wandlerglocken, Getriebegehäuse und Steuergerätegehäuse aus Aluminium-Druckguss. Nicht zu vergessen die Steuergerätemontage und der Getriebeprüfstand. Das dort angeeignete Wissen konnte ich bei Werksführungen und Verhandlungen mit französischen Kunden verwenden.
Bei Jagenberg in Düsseldorf habe ich als festangestellte Dolmetscherin und Übersetzerin Übersetzungen für Faltschaltklebemaschinen, Etikettiermaschinen, Coater sowie Querschneider und Roller erstellt und bei Vertragsverhandlungen mit französischen Kunden gedolmetscht.
In der Zeit von 1992 bis Ende 2018 habe ich als freiberufliche Mitarbeiterin bei der CORDM in Verdun alles über die Bearbeitung von Verzahnungen für Getriebe, Weich- und Hartbearbeitung, Wärmebehandlung, Magnetrissprüfung, Schleifbrandprüfung gelernt. In dieser Zeit war ich u. a. für die Betreuung des von mir aufgebauten deutschen Kundenstamms zuständig, das Dolmetschen bei Werksführungen, Vertrags- und Preisverhandlungen sowie für das Dolmetschen auf Messen wie der SMM und der alle 2 Jahre stattfindenden Innotrans zuständig. Nicht zu vergessen die Übersetzung von technischen Texten.
Von 1992 bis heute bin ich für verschiedene Übersetzungsbüros für die Übersetzung von schwierigen Fachtexten in den genannten Bereichen verantwortlich. Darüber hinaus habe ich in dieser Zeit umfassende Kenntnisse in den Bereichen Helikopter und Medizintechnik (z. B. Endoskope) erworben.
Wichtig für Sie: Getreu dem Motto "Schuster bleib bei deinen Leisten" übersetze ich ausschließlich in den genannten Fachbereichen.